And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look.
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders;
We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers
We positioned constellations in the sky, and We beautified it for the observers.
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders
It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders
And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders
We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the viewers,
It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers
We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders
And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders.
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders
And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders
And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders
And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders
And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold
And indeed We have placed constellations of stars in the heaven and We have adorned it for the beholders.
Verily, We have placed constellations in the sky and adorned it (with magnificent shining stars) for all to see.
And We place constellations in the sky and made it appealing to look at.
We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers.
And most surely, We have made constellations in the sky and adorned it to the beholders;
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
And We already set up in the sky constellations and prettified it to the onlookers.
We have indeed set up in the heavens constellations, and endowed them with beauty for all to behold,
Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed.
And indeed, We have established constellations in the sky and We have decorated them for the beholders,
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see.
And verily We have placed in the sky towers, and have beautified it for the beholders;
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!